Sentence to think about :  The less I can see, the higher birds fly  farid
?>
Introduction

Close 0- In the shipyard WAUQUIEZ

Close 1- Boats' types

Close 2- The Amphoras

Close 3- The Amphitrites

Close 4- The Amphitrites MS 45

Close 5- For sale on the web ...

Close 7- Cousins

Close 8- Understanding and translating

Close 9- Value estimation

Close Boats cruising at now

Working and sailing

Close Adding equipments

Close Amphs ' life

Close Anchoring line

Close Boats cruising at now

Close Cold and heat

Close Deck and hull

Close Engine, gearbox, shaftline

Close Helm, rudder and pilot

Close Meetings

Close Rear archs

Close Rear platforms

Close Rigging

Close Spare parts

Close Water and power

Amphorama

Close  Amphitrite 43

Close  Amphitrite MS 45

Close  Amphora Ketch

Close  Amphora Sloop

Close  Divers Amphitrite 43

Close  Seen somewhere


Warning: opendir(photo/AmphoraKetch/honu): failed to open dir: No such file or directory in /homepages/15/d141248786/htdocs/amphs/plugins/diaporama/inc/slidebox.inc on line 58
Adresses Book

Situation


Contacts: 164


Categories


Amphora: 32


Amphitrite 43: 45


Amphitrite MS 45: 3


Other: 84


8- Understanding and translating - online translators

ONLINE TRANSLATION



To read a post written in French, or send a message in that language, we sometimes used online translators, for example :

http://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT

http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=fr

http://www.systran.fr/

 

The result is not always convincing, especially when using a technical vocabulary which is rarely in not specialized word banks. Nevertheless, yes we can (OBAMA).


TIPS

1. Open an online translator.

2. Write your message in the simplest style.

3. Pick up the translation with ctrl + A and ctrl + C.

4. Paste it into your message with ctrl+V.

5. Search in a nautical lexicon untranslated or poorly translated words and insert them into the message.


Nautical lexicons French-English:

http://www.cs.stir.ac.uk/~kjt/sailing/fr-ang.html

http://www.e-frenchtranslation.com/fr/termes_nautique.htm

 

Nautical lexikon English-French :

http://www.cs.stir.ac.uk/~kjt/sailing/eng-fr.html

http://www.e-frenchtranslation.com/marine_terms.htm

 

FOR FUN

 

Phrases françaises / French sentences

1. Le halebas de bôme de grand voile était foutu ; il a fallu le remplacer.

2. Le pont est délaminé ; il faut le réparer rapidement.

3. Au grand largue et par mer agitée, le bateau a tendance à lofer.

4. Les haubans sous le vent sont trop mous ; le mât n'est pas correctement tenu.

5. Il faut changer la turbine de la pompe à eau, dès que le rejet d'eau faiblit.

6. J'ai parcouru de nombreux milles nautiques et je n'ai pas croisé un seul cargo.

 

Traduction GOOGLE / GOOGLE translation

1. The boom vang boom of the mainsail was bloody and he took his place.

2. The bridge is delaminated ; it must be repaired quickly.

3. For large drops and rough seas ; the boat tends to luff.

4. The leeward shrouds are too soft, the mast is not properly maintained.

5. We must change the rotor pump water from the discharge of water weakens.

6. I have traveled many nautical miles and I have not met a single cargo.

 

Traduction REVERSO / REVERSO translation

1. The halebas of boom of big veil was done ; it was necessary to replace him(it).

2. The bridge(deck) is délaminé ; it is necessary to repair him(it) quickly.

3. By big release and moderate sea, the boat tends to luff.

4. Shrouds under the wind are too soft ; the mast is not correctly held.

5. It is necessary to change the rotor of the water pump, as soon as the refusal(discharge) of water weakens.

6. I crossed(went through) numerous nautical miles and I did not cross a single cargo boat.

 

Traduction SYSTRAN / SYSTRAN translation

1. The halebas of boom of large veil was ruined; it should have been replaced.

2. The bridge is délaminé; it should be repaired quickly.

3. By large loose and agitated sea, the boat tends to luff.

4. The stays under the wind are too soft; the mast is not properly maintained.

5. It is necessary to change the rotor of the water pump, as soon as the water rejection weakens.

6. I traversed many nautical miles and I do not have crusader only one cargo liner.

 

Traduction (presque) correcte / (Almost) correct translation

1. The boom vang of mainsail was on the rocks ; it was necessary to replace it.

2. The deck is delaminated ; it must be repaired quickly.

3. By broad-reaching and rough sea the boat tends to luff.

4. The leeward shrouds are too slack ; the mast is not properly maintained.

5. It's necessary to change the rotor of the water pump, as soon as the water discharge weakens.

6. I sailed a lot of sea miles and I did not meet only one cargo ship.


Written by Mindelo


Creation date : 24/03/2010 > 15:33
Last update : 21/12/2010 > 12:26
Category : 8- Understanding and translating
Page read 9756 times


Print the article Print the article


Amphs Facebook
Connection...
 Members List Members : 163

4  last members : 4 last members :
     kkolehma kkolehma        Tartaruga Tartaruga        Fgoppert Fgoppert        Biodyssey Biodyssey   

Your Username:

Password:

[ Password lost ? ]


[ Join us ]


Member online :  Member online :
Anonymous online :  Anonymous online : 38


Most ever online
Most ever onlineMembers: 12

The 20/01/2010 @ 23:36


Webmaster - Infos
Converse with Gtalk
Search




Webmaster - Infos
Contact us
by e-mail
Contact

Parse error: syntax error, unexpected '$evenements_admin17' (T_VARIABLE) in /homepages/15/d141248786/htdocs/amphs/plugins/evenements/lang/en-evenements.inc on line 31