The AMPHS World

  Welcome  Blog  News  Downloads  Links  FAQ  Guestbook  Forums
online translators

ONLINE TRANSLATION



To read a post written in French, or send a message in that language, we sometimes used online translators, for example :

http://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT

http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=fr

http://www.systran.fr/

 

The result is not always convincing, especially when using a technical vocabulary which is rarely in not specialized word banks. Nevertheless, yes we can (OBAMA).


TIPS

1. Open an online translator.

2. Write your message in the simplest style.

3. Pick up the translation with ctrl + A and ctrl + C.

4. Paste it into your message with ctrl+V.

5. Search in a nautical lexicon untranslated or poorly translated words and insert them into the message.


Nautical lexicons French-English:

http://www.cs.stir.ac.uk/~kjt/sailing/fr-ang.html

http://www.e-frenchtranslation.com/fr/termes_nautique.htm

 

Nautical lexikon English-French :

http://www.cs.stir.ac.uk/~kjt/sailing/eng-fr.html

http://www.e-frenchtranslation.com/marine_terms.htm

 

FOR FUN

 

Phrases françaises / French sentences

1. Le halebas de bôme de grand voile était foutu ; il a fallu le remplacer.

2. Le pont est délaminé ; il faut le réparer rapidement.

3. Au grand largue et par mer agitée, le bateau a tendance à lofer.

4. Les haubans sous le vent sont trop mous ; le mât n'est pas correctement tenu.

5. Il faut changer la turbine de la pompe à eau, dès que le rejet d'eau faiblit.

6. J'ai parcouru de nombreux milles nautiques et je n'ai pas croisé un seul cargo.

 

Traduction GOOGLE / GOOGLE translation

1. The boom vang boom of the mainsail was bloody and he took his place.

2. The bridge is delaminated ; it must be repaired quickly.

3. For large drops and rough seas ; the boat tends to luff.

4. The leeward shrouds are too soft, the mast is not properly maintained.

5. We must change the rotor pump water from the discharge of water weakens.

6. I have traveled many nautical miles and I have not met a single cargo.

 

Traduction REVERSO / REVERSO translation

1. The halebas of boom of big veil was done ; it was necessary to replace him(it).

2. The bridge(deck) is délaminé ; it is necessary to repair him(it) quickly.

3. By big release and moderate sea, the boat tends to luff.

4. Shrouds under the wind are too soft ; the mast is not correctly held.

5. It is necessary to change the rotor of the water pump, as soon as the refusal(discharge) of water weakens.

6. I crossed(went through) numerous nautical miles and I did not cross a single cargo boat.

 

Traduction SYSTRAN / SYSTRAN translation

1. The halebas of boom of large veil was ruined; it should have been replaced.

2. The bridge is délaminé; it should be repaired quickly.

3. By large loose and agitated sea, the boat tends to luff.

4. The stays under the wind are too soft; the mast is not properly maintained.

5. It is necessary to change the rotor of the water pump, as soon as the water rejection weakens.

6. I traversed many nautical miles and I do not have crusader only one cargo liner.

 

Traduction (presque) correcte / (Almost) correct translation

1. The boom vang of mainsail was on the rocks ; it was necessary to replace it.

2. The deck is delaminated ; it must be repaired quickly.

3. By broad-reaching and rough sea the boat tends to luff.

4. The leeward shrouds are too slack ; the mast is not properly maintained.

5. It's necessary to change the rotor of the water pump, as soon as the water discharge weakens.

6. I sailed a lot of sea miles and I did not meet only one cargo ship.


Written by Mindelo


Creation date : 24/03/2010 > 15:33
Last update : 21/12/2010 > 12:26
Category : 8- Understanding and translating
Page read 10710 times
Top
© 2004-2022

Document generated in 0.07 second