Le Monde des Amphs

  Accueil  Blog  Nouvelles  Téléchargements  Liens  FAQ  Livre d'or  Forum
traducteurs en ligne

  TRADUCTION EN LIGNE


 
Pour déchiffrer un post écrit en anglais ou envoyer un message dans cette langue, on utilise parfois des traducteurs en ligne, par exemple :

http://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT
http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=fr
http://www.systran.fr/

Le résultat n'est pas toujours probant, surtout quand on utilise un vocabulaire technique qui se trouve rarement dans des banques de mots non spécialisées. Malgré tout, on peut arriver à s'en sortir.

CONSEILS

   1. Ouvrir un traducteur en ligne.
   2. Noter son message dans le style le plus simple.
   3. Récupérer la traduction avec ctrl+A et ctrl+C.
   4. La reporter dans son message avec ctrl+V.
   5. Rechercher dans un lexique nautique les mots non traduits ou mal traduits et les insérer dans le corps du message.

Lexiques nautiques franco-anglais :

http://www.cs.stir.ac.uk/~kjt/sailing/fr-ang.html
http://www.e-frenchtranslation.com/fr/termes_nautique.htm

Lexiques nautiques anglo-français :

http://www.cs.stir.ac.uk/~kjt/sailing/eng-fr.html
www.e-frenchtranslation.com/marine_terms.htm


POUR S'AMUSER

Phrases françaises / French sentences

1. Le halebas de bôme de grand voile était foutu ; il a fallu le remplacer.
2. Le pont est délaminé ; il faut le réparer rapidement.
3. Au grand largue et par mer agitée, le bateau a tendance à lofer.
4. Les haubans sous le vent sont trop mous ; le mât n'est pas correctement tenu.
5. Il faut changer la turbine de la pompe à eau, dès que le rejet d'eau faiblit.
6. J'ai parcouru de nombreux milles nautiques et je n'ai pas croisé un seul cargo.

Traduction GOOGLE / GOOGLE translation

1. The boom vang boom of the mainsail was bloody and he took his place.
2. The bridge is delaminated ; it must be repaired quickly.
3. For large drops and rough seas ; the boat tends to luff.
4. The leeward shrouds are too soft, the mast is not properly maintained.
5. We must change the rotor pump water from the discharge of water weakens.
6. I have traveled many nautical miles and I have not met a single cargo.

Traduction REVERSO / REVERSO translation

1. The halebas of boom of big veil was done ; it was necessary to replace him(it).
2. The bridge(deck) is délaminé ; it is necessary to repair him(it) quickly.
3. By big release and moderate sea, the boat tends to luff.
4. Shrouds under the wind are too soft ; the mast is not correctly held.
5. It is necessary to change the rotor of the water pump, as soon as the refusal(discharge) of water weakens.
6. I crossed(went through) numerous nautical miles and I did not cross a single cargo boat.

Traduction SYSTRAN / SYSTRAN translation

1. The halebas of boom of large veil was ruined; it should have been replaced.
2. The bridge is délaminé; it should be repaired quickly.
3. By large loose and agitated sea, the boat tends to luff.
4. The stays under the wind are too soft; the mast is not properly maintained.
5. It is necessary to change the rotor of the water pump, as soon as the water rejection weakens.
6. I traversed many nautical miles and I do not have crusader only one cargo liner.

Traduction (presque) correcte / (Almost) correct translation

1. The boom vang of mainsail was on the rocks ; it was necessary to replace it.
2. The deck is delaminated ; it must be repaired quickly.
3. By broad-reaching and rough sea the boat tends to luff.
4. The leeward shrouds are too slack ; the mast is not properly maintained.
5. It's necessary to change the rotor of the water pump, as soon as the water discharge weakens.
6. I sailed a lot of sea miles and I did not meet only one cargo ship.



Article rédigé par Mindelo

 
 

Date de création : 24/03/2010 > 15:33
Dernière modification : 21/12/2010 > 12:26
Catégorie : 8- Comprendre et traduire
Page lue 10697 fois
Haut
© 2004-2022

Document généré en 0.05 seconde